среда, 9 мая 2012 г.

Заметки на полях.

Бенджамин Франклин, как известно, оставил после себя ряд высказываний, которые, что называется, "ушли в народ". Но афоризмы афоризмами, а мне после прочтения его книги захотелось сделать ряд пометок, посвященные трудным для понимания вопросам:

Про интересы частные и общественные:

"That the great affairs of the world, the wars, revolutions, etc., are carried on and affected by parties.

"That the view of these parties is their present general interest, or what they take to be such.

"That the different views of these different parties occasion all confusion.

"That while a party is carrying on a general design, each man has his particular private interest in view.

"That as soon as a party has gain'd its general point, each member becomes intent upon his particular interest; which, thwarting others, breaks that party into divisions, and occasions more confusion.

"That few in public affairs act from a meer view of the good of their country, whatever they may pretend; and, tho' their actings bring real good to their country, yet men primarily considered that their own and their country's interest was united, and did not act from a principle of benevolence.

"That fewer still, in public affairs, act with a view to the good of mankind.

Про методы формирования общественного мнения:

Our club, the Junto, was found so useful, and afforded such satisfaction to the members, that several were desirous of introducing their friends, which could not well be done without exceeding what we had settled as a convenient number, viz., twelve.

We had from the beginning made it a rule to keep our institution a secret, which was pretty well observ'd; the intention was to avoid applications of improper persons for admittance, some of whom, perhaps, we might find it difficult to refuse. I was one of those who were against any addition to our number, but, instead of it, made in writing a proposal, that every member separately should endeavor to form a subordinate club, with the same rules respecting queries, etc., and without informing them of the connection with the Junto.

The advantages proposed were, the improvement of so many more young citizens by the use of our institutions; our better acquaintance with the general sentiments of the inhabitants on any occasion, as the Junto member might propose what queries we should desire, and was to report to the Junto what pass'd in his separate club; the promotion of our particular interests in business by more extensive recommendation, and the increase of our influence in public affairs, and our power of doing good by spreading thro' the several clubs the sentiments of the Junto.

The project was approv'd, and every member undertook to form his club, but they did not all succeed. Five or six only were completed, which were called by different names, as the Vine, the Union, the Band, etc. They were useful to themselves, and afforded us a good deal of amusement, information, and instruction, besides answering, in some considerable degree, our views of influencing the public opinion on particular occasions, of which I shall give some instances in course of time as they happened.

Про общение на иностранных языках:

I once purpos'd answering the abbe, and actually began the answer; but, on consideration that my writings contain'd a description of experiments which any one might repeat and verify, and if not to be verifi'd, could not be defended; or of observations offer'd as conjectures, and not delivered dogmatically, therefore not laying me under any obligation to defend them; and reflecting that a dispute between two persons, writing in different languages, might be lengthened greatly by mistranslations, and thence misconceptions of one another's meaning, much of one of the abbe's letters being founded on an error in the translation, I concluded to let my papers shift for themselves, believing it was better to spend what time I could spare from public business in making new experiments, than in disputing about those already made.

I therefore never answered M. Nollet, and the event gave me no cause to repent my silence; for my friend M. le Roy, of the Royal Academy of Sciences, took up my cause and refuted him; my book was translated into the Italian, German, and Latin languages; and the doctrine it contain'd was by degrees universally adopted by the philosophers of Europe, in preference to that of the abbe; so that he lived to see himself the last of his sect, except Monsieur B——, of Paris, his eleve and immediate disciple.

Про распределение должностей:

In the whole, I wonder'd much how such a man came to be intrusted with so important a business as the conduct of a great army; but, having since seen more of the great world, and the means of obtaining, and motives for giving places, my wonder is diminished.

Про религиозный диспут:

And it being found inconvenient to assemble in the open air, subject to its inclemencies, the building of a house to meet in was no sooner propos'd, and persons appointed to receive contributions, but sufficient sums were soon receiv'd to procure the ground and erect the building, which was one hundred feet long and seventy broad, about the size of Westminster Hall; and the work was carried on with such spirit as to be finished in a much shorter time than could have been expected. Both house and ground were vested in trustees, expressly for the use of any preacher of any religious persuasion who might desire to say something to the people at Philadelphia; the design in building not being to accommodate any particular sect, but the inhabitants in general; so that even if the Mufti of Constantinople were to send a missionary to preach Mohammedanism to us, he would find a pulpit at his service.

Комментариев нет:

Отправить комментарий