воскресенье, 11 марта 2012 г.

Трудности перевода.

Сегодня прошла рабочая встреча с представителем американской компании, работающей на рынке профессиональных переводов в разных отраслях знаний и в первую очередь - технических. В качестве "знаковых" проектов по переводу приводят в пример сотрудничество между аэрокосмическими агенствами России и США по программе стыковки нашей орбитальной станции "Мир" (в ту пору, когда она летала) и американского "Шаттла".

===

"I have noticed that Language Interface Inc. uses interpretation techniques that greatly increase the productivity of my meetings with my Russian counterparts. They interpret beyond the word for word translation that less skilled interpreters perform."

Steven Suchting, Onboard Computer System Development, NASA

===

Основной темой разговора, как ни странно, стала не сама техника перевода, а общая теория информации - способы передачи, искажения, разного толкования и борьбы с этими эффектами. Сама по себе тема переводов "всплыла" далеко не случайно - у Свердловской области (да и у всей страны) существует огромная потребность в квалифицированных технических (и не только) специалистах обладающих необходимыми знаниями в своей предметной области, но и умеющих объяснять эту самую область на другом языке.

Томас Гоббс про истинную ценность слов

===

Все  законы  нуждаются  в толковании. Все законы, писаные и  неписаные, нуждаются в толковании. Ибо хотя неписаный естественный закон легко доступен пониманию  тех,  кто беспрестанно  пользуется своим естественным разумом,  и потому  этот закон  не допускает никакого  оправдания  для его  нарушителей, однако так как имеется  очень мало людей  или, может быть, даже  нет никого, кто в некоторых случаях но был бы ослеплен себялюбием  или другой  страстью, то естественный  закон стал теперь  самым  темным  из  всех законов и потому больше всего нуждается в способных  толкователях.

Писаные законы в случае их краткости легко могут  быть ошибочно поняты из-за различного значения одного или двух  слов; если же они пространны, они тем более темны из-за различного значения многих слов. Таким образом, писаные законы, сформулированы ли они в немногих или  в  многих словах, не могут быть поняты без совершенного знания конечных  причин,  ради которых  законы  составлены,  каковое  знание  имеет законодатель.   Для   законодателя   поэтому  не   существует   неразрешимых затруднений в законе. Ибо он  эти затруднения разрешает или путем нахождения цели  закона  или же  просто устанавливает  в  качестве этой цели  свою волю (подобно Александру,  который  своим  мечом  разрубил гордиев узел 19), чего никакой другой толкователь делать не может.

===

Томас Гоббс про исключения неопределенности

===

обязанностью советчика при  обсуждении какого-нибудь действия является так указать на последствия этого действия, чтобы тот, кому дается совет, был правдиво и  ясно уведомлен, то советчик должен облечь свой совет  в  такую  форму,  которая  могла   бы  выявить  истину  с  наибольшей очевидностью, т. е. он должен подкрепить свой совет такими сильными доводами и изложить его таким выразительным и точным языком, и притом так кратко, как это  требуется  в интересах ясности. 

Поэтому  не  соответствуют обязанности советчика  необдуманные  и неясные  выводы (такие,  которые основаны лишь на примерах и авторитете книг и являются не  доказательствами в отношении добра и   зла,  а  лишь   констатацией  фактов  или  мнений),  темные,  путаные  и двусмысленные выражения, а также все  метафорические обороты, имеющие  целью разжигать страсти (ибо такие аргументы и выражения  способны лишь обманывать или вести того, кому мы советуем, к иным целям, чем его собственные).

===

Торстейн Веблен про анимистическое восприятие и "закольцовывание" информации

===

The immediate, direct effect of the animistic habit of thought upon the general frame of mind of the believer goes in the direction  of lowering his effective intelligence in the respect in which  intelligence is of especial consequence for modern industry.

===

Более подробно про анимистическое восприятие и о том, как оно возникает и зачем нужно можно прочесть здесь.

Ну а насчет того, как дорого может обойтись неверный перевод (точнее потеря смысла) можно прочитать у Макса Вебера, который в своей книге "Протестанская этика и дух капитализма" указывал на то, что Мартин Лютер не совсем верно перевел на немецкий язык слово "предназначение/избранность", что и послужило катализатором Реформации и зарождению капитализма.

P.S. Не совсем ясно - останется ли потребность в услугах переводчиков после широкого распространения программного пакет Compreno :)

Комментариев нет:

Отправить комментарий