вторник, 12 июня 2012 г.

Обратно про переводы.

Тема правильной передачи смысла при переводах с других языков - тема на первый взгляд не очень интересная и мало кого касающаяся, но в реальности имеющая настолько важное значение для жизни людей, что с ней неплохо было бы ознакомиться.

К этой теме подбирался в этом посте "Трудности перевода" в котором в качестве примера привел перевод Библии на немецкий язык, который, как считается, дал дорогу протестанству. Но даже с переводами на латынь дела обстояли не очень-то хорошо.

Вот, к примеру, есть в Риме такая церковь San Pietro in Vincoli, в которой хранятся вериги святого Петра. Но знаменита эта церковь не только веригами, но и статуей "рогатого" Моисея работы Микеланжило (1545 - 1547).

Микеланжило, по всей видимости, решил в точности следовать описанию Моисея, спустившегося с горы Синай, приведенного в Библии которое в латинской версии было таким "Ignorabat quod cornuta esset facies ejus. Qui videbant faciem Moses esse cornutam"

Т.е. вместо "esse coronatam" ("осиянный"/"просветленный") было использовано "esse cornutam" ("рогатый"), что и привело к неверному изображению и толкованию.

 

Только спустя почти полвека после окончания работы Микеланджело папский Совет в Тренте (1592) принял исправление и лишил Моисея "рогов".

Над ляпами переводчиков в художественной литературе еще можно посмеяться, но когда дело касается переводов текстов такой силы, как Библия, то очень и очень многим может стать совсем не до смеху из-за одного неверно переведенного слова.

Комментариев нет:

Отправить комментарий